ОПИС ДОКУМЕНТУ

Автор:

Аліксейчик Михайло Васильович

Доповідач:

Аліксейчик Михайло Васильович

Статус:

Новий проект

Дата:

09.10.2025

ДРУК ПРОЄКТУ РІШЕННЯ

ПРОЄКТ РІШЕННЯ
Про погодження Меморандуму про співпрацю з Міжнародною організацією «Корус Інтернешнл Україна» та Громадською організацією «Інфекційний контроль в Україні»


УКРАЇНА
БОГОДУХІВСЬКА МІСЬКА РАДА
ХАРКІВСЬКОЇ ОБЛАСТІ
LXX ПОЗАЧЕРГОВА СЕСІЯ VІII СКЛИКАННЯ
 
Р І Ш Е Н Н Я
 
10.10.2025                                       м. Богодухів                                  №_____-VІIІ

 Про погодження Меморандуму про співпрацю з Міжнародною організацією «Корус Інтернешнл Україна» та Громадською організацією «Інфекційний контроль в Україні»
 
 Розглянувши пропозиції директорки Гуманітарного департаменту міжнародної організації «Корус Інтернешнл Україна» Тамари ДЕМУРІЇ та Голови Громадської організації «Інфекційний контроль в Україні» Андрія АЛЕКСАНДРІНА, щодо  співпраці  і партнерства Богодухівської міської ради Харківської області з Міжнародною організацією «Корус Інтернешнл Україна» та Громадською організацією «Інфекційний контроль в Україні», для організації роботи мобільних бригад медичної і психологічної допомоги населенню Богодухівської міської територіальної громади, керуючись ст.25, ч.1 ст.59 Закону України «Про місцеве самоврядування в Україні», міська рада
 
В И Р І Ш И Л А:
 
 1.Погодити Меморандум про співпрацю і партнерство між Богодухівською міською радою Харківської області з Міжнародною організацією «Корус Інтернешнл Україна» та Громадською організацією «Інфекційний контроль в Україні» , що додається.
 2.Уповноважити Богодухівського міського голову Володимира БЄЛОГО підписати від імені Богодухівської міської ради Харківської області Меморандум зазначений в п.1 рішення.
 3. Контроль за виконанням рішення покласти на постійну депутатську комісію з гуманітарних питань та соціального захисту населення                    (голова Ірина ПОВОЙКО) та заступника міського голови з питань діяльності виконавчих органів ради Любов РОГИНСЬКУ.
 
Богодухівський міський голова                                       Володимир БЄЛИЙ
 
МЕМОРАНДУМ ПРО ВЗАЄМОРОЗУМІННЯ 
 
MEMORANDUM OF
UNDERSTANDING 
 
Між 
 
Between 
КОРУС ІНТЕРНЕШНЛ УКРАЇНА   CORUS INTERNATIONAL UKRAINE  
 
Та 
 
And 
 
ГРОМАДСЬКОЮ ОРГАНІЗАЦІЄЮ «ІНФЕКЦІЙНИЙ КОНТРОЛЬ В УКРАЇНІ»  INFECTION CONTROL IN UKRAINE
 
Та 
 
And 
 
БОГОДУХІВСЬКА МІСЬКА РАДА ХАРКІВСЬКОЇ ОБЛАСТІ BOHODUKHIV CITY COUNCIL OF KHARKIV OBLAST 
 
Для For 
 
Організації роботи мобільних бригад у рамках проєкту “PROTECT Her TOGETHER: Strengthening Communities, Saving Lives”
 
Organization of mobile teams within the project “PROTECT Her TOGETHER: Strengthening Communities, Saving Lives”
  1. Організації-учасниці Меморандуму про взаєморозуміння 
 
  1. Organizations to the Memorandum of Understanding 
 
1.1 Цей Меморандум про взаєморозуміння (далі – «Меморандум про взаєморозуміння») укладено між «Корус Інтернешнл Україна» (далі – “Corus”), розташованою за адресою: Майдан Незалежності, 2, м. Київ, Україна, та Громадською організацією «Інфекційний контроль в Україні» (далі – ГО «Інфекційний контроль в Україні») за адресою: вул. Антоновича, 103, офіс 26, м. Київ, Україна, та Богодухівською міською радою Харківської області за адресою: площа Соборності, 2, м. Богодухів, Харківська область, Україна  (далі – Богодухівська міська рада та разом із «Corus» – «Сторони», окремо – «Сторона»). 1.1   This Memorandum of Understanding (the “MOU”) is between Corus International Ukraine (“Corus”) located at Maidan Nezalezhnosti 2, Kyiv, Ukraine, and Infection Control in Ukraine (“Infection Control in Ukraine”) located at Antonovycha Street 103, Kyiv, Ukraine, and Bohodukhiv city council of Kharkiv Oblast, located at Sobornosti Square, 2, Bohodukhiv city, Kharkiv region, Ukraine (Bohodukhiv city council), collectively with Corus the “Parties” and each, individually, a “Party”). 
 
 
1.2 Богодухівська міська рада, ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Corus підтверджують, що вони є автономними організаціями, які погоджуються працювати разом у співпраці для досягнення спільної мети. Таким чином, Сторони працюватимуть разом для досягнення спільної мети та взаємних зобов'язань, підтверджуючи при цьому свою різну ідентичність. Цей Меморандум про взаєморозуміння жодним чином не накладає на жодну зі Сторін жодних юридичних або фінансових зобов'язань, що виходять за рамки цього Меморандуму про взаєморозуміння.  1.2 The Bohodukhiv city council, Infection Control in Ukraine and Corus affirm that they are all autonomous entities which agree to work together in collaboration to implement a common goal. The Parties shall therefore work together to fulfil their common goal and mutual responsibilities, while affirming their different identities. This MOU does not in any way legally or financially obligate either Party beyond the scope of this MoU.
 
 
 
  1. Мета і завдання проєкту 
 
2. Purpose and Project Objectives  
 
2.1 Метою цього Меморандуму про взаєморозуміння є чітке визначення цілей, завдань та відповідних обов'язків кожної Сторони щодо проєкту “PROTECT Her TOGETHER: Strengthening Communities, Saving Lives” (далі – «Проєкт»). 
 
2.1       The purpose of this MOU is to clearly define the goals, objectives and respective responsibilities of each of the Parties in specific regards the project “PROTECT Her TOGETHER: Strengthening Communities, Saving Lives” (the “Project”). 
2.2 На умовах, що викладені в цьому Меморандумі, Сторони зобов’язуються в рамках статутних цілей, предмету та основних задач діяльності кожної з них співпрацювати і проводити діяльність з покращення доступу до якісної та своєчасної медичної та психосоціальної допомоги для найбільш уразливих верств населення Богодухівської міської територіальної громади, а також внутрішньо переміщені особи, які знайшли притулок у цій громаді. 2.2      Under the terms set forth in this Memorandum, the Parties undertake, within their statutory purposes, mandates, and principal objectives, to cooperate and implement activities to improve access to quality and timely medical and psychosocial assistance for the most vulnerable populations of Bohodukhiv city community of Kharkiv region, as well as internally displaced persons who have found refuge in these communities.
 
   
3. Відповідальність Сторін 
 
3. Responsibilities of the Parties  
3.1 З метою належної реалізації положень цього Меморандуму Сторони зобов’язуються:
3.1.1 У процесі досягнення спільних цілей будувати взаємовідносини на засадах рівноправності, доброчесного партнерства та захисту інтересів одна одної.
3.1.2 Для ефективної реалізації спільних заходів та досягнення цілей за даним Меморандумом обмінюватися наявною у їх розпорядженні інформацією з питань взаємного інтересу, проводити спільні консультації і семінари, встановлювати контакти з третіми особами та інформувати одна одну про результати таких контактів.
3.1.3 У межах дії цього Меморандуму організовувати та проводити спільні заходи, спрямовані на надання жителям Богодухівської міської територіальної громади послуг з охорони здоров’я, психосоціальної допомоги та захисту мобільними бригадами відповідно до затверджених графіків; у разі потреби – здійснювати перенаправлення до відповідних установ, супровід, консультування та надання необхідної допомоги.
3.1.4 Інформувати одна одну про результати діяльності.
 
3.1 In order to duly implement the provisions of this Memorandum, the Parties commit to:
 
3.1.1. Build relationships on principles of equality, ethical partnership, and protection of each other’s interests during the course of achieving shared objectives.
3.1.2 To effectively carry out joint activities and achieve the goals under this Memorandum, share information at their disposal on matters of mutual interest, conduct joint consultations and seminars, establish contacts with third parties, and inform each other of the results of such engagements.
 
3.1.3 Within the framework of this Memorandum, organize and conduct joint activities aimed at providing healthcare, psychosocial assistance, and protection services to residents of the Bohodukhiv city community of Kharkiv region by means of mobile teams according to approved schedules; if necessary, ensure referrals to appropriate institutions, accompaniment, counseling, and provision of required assistance.
 
2.1.4 Inform each other of the results of these activities.
 
 
3.2 З метою досягнення цілей цього Меморандуму Богодухівська міська рада зобов’язується:
3.2.1 Сприяти створенню належних умов для надання населенню Богодухівської міської територіальної громади  послуг у сфері охорони здоров’я, психосоціальної допомоги та захисту, зокрема шляхом:
  • інформування населення Богодухівської міської територіальної громади про можливість отримання ними послуг, які надаються мобільними бригадами (розміщення оголошення на всіх наявних в громаді ресурсах, об’яв  в місцях загального доступу членів громади, через організації, підприємства, установи всіх форм власності, старостинські округи тощо).
  • надання доступу до джерела електричного живлення водопостачання, утилізації відходів по місцю роботи мобільної бригади.
3.2.2 У межах наявних можливостей та відповідно до чинного законодавства, за запитом ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Corus, надавати статистичні дані, інформацію про потреби населення та інші відомості, необхідні для реалізації спільних заходів.
3.2.3. Сприяти залученню представників ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Corus до участі в зустрічах та переговорах, а також сприяти направленню та залученню представників Богодухівської міської територіальної громади до участі у різних навчальних заходах, тренінгах тощо, результати яких спрямовані на досягнення мети цього Меморандуму.
3.2.4. У міру можливості висвітлювати спільну діяльність у засобах масової інформації, з дотриманням принципів конфіденційності та поваги до персональних даних.
3.2.5. Сприяти поширенню інформаційних матеріалів про діяльність ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Corus, що надані ними.
 
3.3 Для досягнення цілей даного Меморандуму ГО «Інфекційний контроль в Україні» як виконавчий партнер Проєкту “PROTECT Her TOGETHER: Strengthening Communities, Saving Lives”, що реалізується у партнерстві з Corus, зобов’язується:
3.3.1 Організовувати роботу мобільних бригад медичної і психологічної допомоги населенню Богодухівської міської територіальної громади, що забезпечуватиме:
3.3.1.1 Медичні послуги, у тому числі, послуги лікаря загальної практики, кардіолога, гінеколога з проведенням додаткових обстежень та лабораторних досліджень
3.3.1.2 Послуги психолога з метою надання базової психологічної підтримки в формі групових занять та індивідуальних втручань.
3.3.2 Забезпечувати мобільні бригади ресурсами, які є в розпорядженні ГО «Інфекційний контроль в Україні» (медичне обладнання, витратні матеріали тощо).
3.3.3 Висвітлювати спільну діяльність у засобах масової інформації, за винятком конфіденційної інформації, на розміщення якої отримувачі послуг не надали письмової згоди.
3.2 To fulfil the objectives of this Memorandum, the Bohodukhiv city council undertakes to:
 
3.2.1 Facilitate the creation of appropriate conditions for providing healthcare, psychosocial, and protection services to the Bohodukhiv city community population, specifically by:
  • informing the population of the Bohodukhiv city community about the possibility of receiving services provided by mobile teams (placing advertisements on all resources available in the community, advertisements in places of general access for community members, through organizations, enterprises, institutions of all forms of ownership, starosta districts, etc.)
  • ensuring mobile teams’ access to power and water supply, and waste disposal.
 
 
 
 
3.2.2 Within available capabilities and in accordance with current legislation, provide, upon request of Infection Control in Ukraine and Corus, statistical data, information on population needs, and other information necessary for implementation of joint actions.
3.2.3 Promote involving Infection Control in Ukraine and Corus personnel in attending meetings and negotiations, and encourage directing and involving representatives of Bohodukhiv city community in various training activities and workshops, the outcomes of which support the objectives of this Memorandum.
 
3.2.4 As practical, highlight joint activities in mass media, in compliance with confidentiality and personal data privacy standards.
 
3.2.5 Support dissemination of informational materials about the Infection Control in Ukraine and Corus activities, provided by them.
 
 
3.3 To achieve the objectives of this Memorandum, Infection Control in Ukraine as the implementing partner of the Project “PROTECT Her TOGETHER: Strengthening Communities, Saving Lives”, implemented in partnership with Corus, undertakes to:
3.3.1 Organize the work of mobile teams of medical and mental health services to population of Bohodukhiv city community that will provide:
 
3.3.1.1 Healthcare services, including general practitioners’, cardiologists’ and gynecologists', advanced diagnostic evaluations and laboratory tests.
3.3.1.2 Mental health services including basic psychosocial support through group sessions and individual interventions.
 
3.3.2 Provision mobile teams with resources available to Infection Control in Ukraine (medical, equipment, supplies, etc.).
 
3.3.3 Publicize joint activities in mass media, excluding confidential information for which service recipients have not provided written consent for disclosure.
 
   
3.4 Для досягнення цілей даного Меморандуму Corus бере на себе відповідальність за наступне:  3.4 To achieve the objectives of this Memorandum, Corus will take responsibility for the following: 
3.4.1 Проводити інформаційні брифінги для персоналу, залученого всіма Сторонами для імплементації Проекту.  
3.4.2 Працювати з усіма Сторонами для забезпечення проведення лекцій та тренінгів підвищення кваліфікації з питань надання першої допомоги та інших відповідних медичних консультацій, гендерно зумовленого насильства, запобігання сексуальній експлуатації та домаганням (PSEAH), процедур управління простором (з урахуванням гендерних аспектів) та інших. 
3.4.3 Підтримка та моніторинг виконання заходів для забезпечення повної функціональності Мобільної медичної бригади. 
3.4.4 Зобов'язання Corus залежать від наявності коштів та безперервності загальних операцій проекту. 
 
3.4.1 Conducts information briefings for personnel involved by all Parties for the implementation of the Project.
3.4.2 Work with all parties to ensure lectures and refresher trainings on first aid and other relevant medical consultations, gender-based violence, prevention of sexual exploitation and harassment (PSEAH), space management procedures (considering gender aspects) and others, are taking place.
 
 
3.4.3 Support and monitor the implementation of activities to ensure full functionality of the Mobile Medical Unit. 
3.4.4. Corus’s commitments are subject to funds availability and continuity of the overall project operations.  
 
4. Термін дії Меморандуму про взаєморозуміння 4. Period of MOU  
Цей Меморандум про взаєморозуміння набирає чинності з моменту підписання та припиняє свою дію 31 травня 2026 року або дати завершення Проєкту, або після припинення дії Меморандуму про взаєморозуміння відповідно до Розділу 10 цього Меморандуму. 
 
This MOU shall commence on from the moment of signing and shall be completed no later than May 31, 2026, or completion of the Project or upon termination of the MOU pursuant to Section 10 hereof.  
 
5. Практичні поради 5. Best Practices 
Сторони забезпечують наявність компетентного персоналу та систем для підтримки реалізації Проєкту.
 
The Parties shall ensure that competent staff and systems are in place to support the achievement of the Project. 
6. Конфіденційна інформація 6. Confidential Information  
Сторони виходять з того, що може виникнути необхідність надати один одному доступ до інформації конфіденційного або офіційного характеру. Інформація, яка є конфіденційною, службовою або захищеною авторським правом, повинна бути чітко ідентифікована та позначена, як така Стороною, що її надає. Сторони погоджуються зберігати конфіденційність отриманої службової інформації так само, як і власну службову інформацію аналогічного роду.
 
The Parties anticipate that it may be necessary to provide access to information of a confidential or proprietary nature to one another. Information that is confidential, proprietary or copyrighted shall be clearly identified and labelled as such by the originating Party at the time of disclosure. The Parties agree to hold proprietary information received confidential in the same manner as it holds its own proprietary information of like kind. 
 
7. Право власності та ліцензія на інтелектуальну власність
 
7. Intellectual Property Ownership and License  
7.1 «Інтелектуальна власність» означає всі права інтелектуальної власності, що випливають з або пов'язані з наступним, будь то, захищені, створені чи такі, що виникають відповідно до законодавства Сполучених Штатів Америки чи будь-якої іншої юрисдикції: (i) комерційні найменування, торговельні марки та знаки (зареєстровані та незареєстровані), фірмовий стиль та аналогічні права, а також заявки (включаючи заявки на намір використання та аналогічні резервації марок і всю добру волю, пов'язану з ними) для реєстрації будь-чого з вищезазначеного; (ii) патенти, моделі та будь-які аналогічні або еквівалентні юридичні права щодо охорони винаходів, а також усі заявки на будь-що з вищезазначеного; (iii) авторські права (зареєстровані та незареєстровані) та заявки на реєстрацію; (iv) комерційні таємниці, ноу-хау, винаходи, методи, процеси та інструкції з обробки, технічні дані, специфікації, інформація про дослідження та розробки, технології та будь-яка інша інформація; та (v) немайнові права, права на публічність, права на базу даних або збір даних, а також будь-які інші права власності або права інтелектуальної власності будь-якого виду чи характеру. 
 
7.1 “Intellectual Propertymeans all intellectual property rights arising from or associated with the following, whether protected, created or arising under the laws of the United States or any other jurisdiction:  (i) trade names, trademarks and service marks (registered and unregistered), trade dress and similar rights, and applications (including intent to use applications and similar reservations of marks and all goodwill associated therewith) to register any of the foregoing; (ii) patents, utility models and any similar or equivalent statutory rights with respect to the protection of inventions, and all applications for any of the foregoing; (iii) copyrights (registered and unregistered) and applications for registration; (iv) trade secrets, know-how, inventions, methods, processes and processing instructions, technical data, specifications, research and development information, technology, and any other information; and (v) moral rights, publicity rights, data base or data collection rights and any other proprietary or intellectual property rights of any kind or nature. 
7.2 Кожна Сторона зберігає за собою всі права, право власності та інтерес на всю свою інтелектуальну власність (включаючи, але не обмежуючись, патенти, торговельні марки, комерційні найменування та авторські права), яка існує на дату набрання чинності цим Меморандумом про взаєморозуміння або розроблена Стороною, на яку не поширюється дія цього Меморандуму («Інтелектуальна власність, що існувала раніше»). Всі сторони мають безоплатну, невиключну ліцензію на використання «Вже існуючої інтелектуальної власності» лише, з метою надання послуг або виконання своїх зобов'язань за цим Меморандумом про взаєморозуміння. 
 
7.2 Each Party shall retain all right, title and interest in and to all its Intellectual Property (including, but not limited to, patents, trademarks, brand names and copyrights) that exists as of the effective date of this MOU or developed by a Party outside of this MOU (“Pre-Existing IP”). All Parties have a royalty-free, non-exclusive license to use Pre-Existing IP solely to the extent either Party requires such Pre-Existing IP to provide services or to carry out its obligations under this MOU. 
7.3 Інтелектуальна власність, розроблена відповідно до цього Меморандуму про взаєморозуміння з метою реалізації Проєкту, розповсюджуватиметься виключно за згодою Сторін, і жодна зі Сторін не може використовувати таку Інтелектуальну власність для будь-яких цілей, крім Проєкту та інакше, ніж за згодою Сторін. 
 
7.3 Intellectual Property developed pursuant to this MOU in furtherance of the Project will be allocated solely by the agreement of the Parties and neither Party may use such Intellectual Property for any purpose other than the Project except by the agreement of the Parties. 
7.4 Цей Розділ 7 діє протягом трьох (3) років після припинення відносин між Сторонами, включаючи цей Меморандум про взаєморозуміння та будь-яку подальшу угоду між Сторонами щодо Проєкту.
 
7.4 This Section 7 shall survive for a period of three (3) years after the termination the relationship between the Parties, including this MOU and any subsequent agreement between the Parties relating to the Project. 
8. Відповідальність та відшкодування збитків  8. Liabilities and Indemnification  
Corus не несе відповідальності за будь-які претензії третіх осіб щодо відшкодування збитків, які виникли внаслідок дій або бездіяльності Богодухівської міської ради. Богодухівська міська рада зобов'язується відшкодувати збитки та убезпечити Corus від будь-якої такої відповідальності. 
Богодухівська міська рада не несе відповідальності за будь-які претензії третіх осіб щодо відшкодування збитків, які виникли внаслідок дій або бездіяльності Corus. Corus зобов'язується відшкодувати збитки та убезпечити Богодухівську міську раду від будь-якої такої відповідальності.
Corus assumes no liability for any third-party claims for damages arising out of the acts or omissions of Bohodukhiv city council. Bohodukhiv city council shall indemnify and hold Corus harmless from any such liability.
 
Bohodukhiv city council assumes no liability for any third-party claims for damages arising out of the acts or omissions of Corus. Corus shall indemnify and hold Bohodukhiv city council harmless from any such liability.
Очікується, що в реалізації цього Меморандуму про взаєморозуміння працівники Corus, ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Богодухівської міської ради працюватимуть разом. Corus, ГО «Інфекційний контроль в Україні» і Богодухівська міська рада погоджуються, що кожна з них несе повну відповідальність за своїх працівників за всі аспекти трудових відносин, включаючи, але не обмежуючись, виплату заробітної плати та допомоги, будь-які необхідні дисциплінарні заходи, відповідальність за травми, заподіяні працівникам, а також за будь-які травми, заподіяні іншим особам, спричинені такими працівниками.
 
In implementing this MOU, it is anticipated that employees of Corus, Infection Control of Ukraine, and the Bohodukhiv city council will collaborate. Corus, Infection Control of Ukraine and Bohodukhiv city council agree that they shall each remain solely responsible for their respective employees for all aspects of the employment relationship, including, but not limited to, paying salaries and benefits, any required disciplinary action, liability for injuries to the employees and for any injuries to others caused by such employees.  
9. Форс-мажорні обставини 9. Force Majeure
Будь-яка затримка або невиконання зобов'язань будь-якої зі Сторін не є невиконанням зобов'язань і не є підставою для будь-яких вимог про відшкодування збитків, якщо в тій чи іншій мірі, вони викликані або є результатом стихійних лих, землетрусів, пожеж, вибухів, повеней, стихійних лих, страйків, локаутів, бойкотів, пікетування, трудових заворушень або розбіжностей з працівниками, актів ворога суспільства, повстання, заворушень, актів уряду (державного або муніципальні) або з будь-якої причини, що не залежить від Сторони, яка не виконує своїх зобов'язань, за умови, що виконання зобов'язань за цим Меморандумом про взаєморозуміння відновлюється, як тільки буде усунена причина, що перешкоджає виконанню, і якщо затримки або невиконання триватимуть протягом 30 днів поспіль або загалом 90 днів протягом будь-якого 6-місячного періоду, то будь-яка зі Сторін може розірвати цей Меморандум про взаєморозуміння. Крім того, оскільки вторгнення в Україну, що триває, впливає на цільову географію діяльності, будь-які затримки, спричинені активізацією військової операції, що впливають на реалізацію або початково узгоджені терміни, мають бути обговорені, взаємно прийняті та переглянуті сторонами цього Меморандуму про взаєморозуміння.
 
Any delays in or failure of performance of either Party shall not constitute default or give rise to any claim for damages if and to the extent caused by or resulting from acts of God, earthquake, fire, explosion, flood, the elements, strikes, lockouts, boycotts, picketing, labor disturbances or differences with workmen, acts of public enemy, rebellion, riots, acts of the government (State or municipal), or any cause whatsoever beyond the control of the Party in default, provided that performance hereunder shall be resumed with all dispatch as soon as the cause preventing performance has been removed and if delays or failure of performance persist for a period of 30 consecutive days or a total 90 days in any 6 month period, either Party may terminate this MoU. 
Additionally, as the target areas are affected by the ongoing invasion in Ukraine, any delays caused by the intensified military operation affecting the implementation or the timelines originally agreed upon should be discussed and mutually accepted and revised by the parties to this MoU.
 
10. Розірвання Меморандуму про взаєморозуміння 10. Termination of MoU
Сторони можуть припинити дію цього Меморандуму про взаєморозуміння в будь-який час, письмово повідомивши про це інші Сторони за 15 (п'ятнадцять) днів. Сторони погоджуються, що у разі такого припинення Сторони можуть обговорювати необхідність виконання своїх відповідних зобов'язань за цим Меморандумом про взаєморозуміння, чинним на момент такого припинення, та, де це можливо, докладати зусиль для завершення такої діяльності або проектів. 
 
The Parties may terminate this MOU for convenience at any time upon fifteen (15) days’ prior written notice to the other Parties. The Parties agree that in the event of such termination, the Parties may discuss the necessity to comply with their respective responsibilities hereunder in effect at the time of such termination, and, if possible, make efforts to complete such activities or projects.   
 
11. Вирішення суперечок 11. Resolution of Disputes
Усі спори за цим Меморандумом про взаєморозуміння вирішуватимуться шляхом переговорів між Сторонами. У разі, якщо Сторони не можуть досягти згоди шляхом переговорів, вони можуть передати свої спори на розгляд посередника за взаємною згодою.
 
All disputes under this MOU will be resolved through negotiation among the Parties. In case the Parties cannot reach agreement by means of negotiation, they may submit their disputes to meditation by a mutually agreed upon mediator.  
 
12. Боротьба з тероризмом 12. Anti – Terrorism
Виконавчий указ 13224 та законодавство США забороняють операції з особами та організаціями, пов'язаними з тероризмом, а також надання ресурсів та підтримки будь-якого роду. Сторони заявляють і гарантують, що не беруть участі і не підтримують, прямо чи опосередковано, терористичні акти. Сторони несуть юридичну відповідальність за забезпечення виконання цих нормативних актів і законів, а також за вжиття розумних заходів для забезпечення того, щоб вони не підтримували і не заохочували насильство, терористичну діяльність або пов'язану з цим підготовку, а також відмивання грошей.
 
U.S. Executive Order 13224 and U.S. law prohibit transactions with, and provision of resources and support to, individuals and organizations associated with terrorism. The Parties represent and warrant that it does not engage in or support, directly or indirectly, acts of terror. It is the legal responsibility of the Parties to ensure compliance with these orders and laws and to use reasonable efforts to ensure that it does not support or promote violence, terrorist activity or related training, or money laundering. 
13. Захист та охорона дітей 13. Child Protection and Safeguarding  
Corus вважає, що всі люди мають право на захист від усіх форм шкоди, жорстокого поводження, недбалого ставлення та експлуатації. ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Богодухівська міська рада зобов'язані дотримуватися Політики безпеки та захисту дітей Corus, що додається до цього документа як Додаток 1. Підписуючи цей Меморандум про взаєморозуміння, ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Богодухівська міська рада засвідчують, що вони та їх персонал ознайомилися з цією політикою та дотримуватимуться вимог, викладених у ній.
 
Corus believes that all persons have the right to be protected from all forms of harm, abuse, neglect and exploitation. Infection Control of Ukraine and Bohodukhiv city council are required to comply with Corus’s Safeguarding and Child Protection Policy attached hereto as Annex. By signing this MOU, Infection Control of Ukraine and Bohodukhiv city council certify that the Parties and their staff have read this policy and will comply with the requirements set within. 
14. Чесність та етика 14. Integrity and Ethics  
Corus, ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Богодухівська міська рад демонструють нульову толерантність до неетичної поведінки, яка є будь-якою подією, включаючи шахрайство, сексуальну експлуатацію, насильство та домагання (SEAH), корупцію, хабарництво, крадіжки, відкати, фінансування тероризму, відмивання грошей та інше нецільове використання коштів, що перешкоджає спрямуванню коштів на цілі або одержувачів допомоги.  Corus, Infection Control of Ukraine and Bohodukhiv city council have a zero tolerance to unethical behavior which is any event, including fraud, sexual exploitation abuse and harassment (SEAH), corruption, bribery, theft, kickbacks, terrorist financing, money laundering and other misuse of funds that prevents funds being directed to the aid outcomes or recipients intended. 
ГО «Інфекційний контроль в Україні» та Богодухівська міська рада негайно і без невиправданої затримки повідомить Corus про будь-яку подію, яка перешкоджає або загрожує суттєвим втручанням у цей Меморандум про взаєморозуміння, включаючи достовірні підозри або фактичне зловживання допомогою.
 
Infection Control of Ukraine and Bohodukhiv city council will immediately and without undue delay inform Corus of any event which interferes or threatens to materially interfere with this MoU, including credible suspicions, or actual aid diversion.  
 
Є два способи повідомити про неетичну або незаконну поведінку в Corus, приватно та анонімно:
 
There are two methods unethical or illegal behavior can be reported to Corus, confidentially and anonymously: 
 
Convercent, інструмент онлайн-звітності Corus, доступ до якого можна отримати за адресою: www.CORUSinternational.org/hotline або
Зателефонувавши за номером 0.800 50-1134 або (800) 461-9330 
 
Convercent, Corus’s online reporting tool, which can be accessed at:
 
www.CORUSinternational.org/hotline, or 
Call 0.800 50-1134 or (800) 461-9330 
 
 
Вся інформація буде оброблятися з максимальною конфіденційністю.
 
All information will be treated with the upmost confidence. 
Всі Сторони будуть повністю співпрацювати зі слідством, включаючи надання Corus доступу до документації та персоналу.
 
All Parties will fully cooperate with investigations including providing Corus with access to documentation and staff. 
15. Автономність положень Меморандуму 15. Severability of MoU
Будь-яке положення цього Меморандуму про взаєморозуміння, яке заборонено або не підлягає виконанню в будь-якій юрисдикції, є недійсним щодо такої юрисдикції в тій мірі, в якій така заборона або неможливість примусового виконання не скасовує решту положень цього Меморандуму, і будь-яка така заборона або неможливість примусового виконання в будь-якій юрисдикції не робить недійсним або таким, що не підлягає виконанню, в будь-якій іншій юрисдикції.
 
Any provision of this MOU that is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions hereof, and any such prohibition or unenforceability in any jurisdiction shall not invalidate or render unenforceable such provision in any other jurisdiction. 
16. Модифікація 16. Modification  
Цей Меморандум про взаєморозуміння та будь-які його положення можуть бути доповнені або змінені лише у письмовій формі та підписані уповноваженими представниками кожної із Сторін. Якщо одна із Сторін визначить, що будь-яка частина Проєкту повинна бути змінена, Сторони погоджуються розумно виконувати вимоги та побажання іншої Сторони, повідомлені шляхом письмового повідомлення. 
 
This MOU and any of its provisions may be amended or modified only in writing, signed by authorized representatives of each Party. If one Party determines that any part of the Project should be amended, the Parties agree to reasonably comply with the requirements and wishes of the other Party, as conveyed through written notification. 
 
 
17. Цілісність Меморандуму 17. Entire MoU
Цей Меморандум про взаєморозуміння містить повну домовленість Сторін і замінює собою будь-яку попередню угоду з цього питання, письмову чи усну.
 
This MoU contains the entire understanding of the Parties and cancels and supersedes any previous understanding related to this matter, whether written or oral. 
 
18. Підписи 18. Signatures
 
CORUS INTERNATIONAL UKRAINE 
 
 
КОРУС ІНТЕРНЕШНЛ УКРАЇНА
INFECTION CONTROL IN UKRAINE
 
 
ГРОМАДСЬКА ОРГАНІЗАЦІЯ «ІНФЕКЦІЙНИЙ КОНТРОЛЬ В УКРАЇНІ»
 
BOHODUKHIV CITY COUNCIL OF KHARKIV OBLAST
 
БОГОДУХІВСЬКА МІСЬКА РАДА ХАРКІВСЬКОЇ ОБЛАСТІ
BY: TAMARA DEMURIA, COUNTRY DIRECTOR
ВІД: Тамара Демурія, директор по країні
  
BY: ANDRII ALEKSANDRIN. HEAD
ВІД: АНДРІЙ АЛЕКСАНДРІН, ГОЛОВА
  
BY: ВОЛОДИМИР БЄЛИЙ, HEAD
ВІД: volodymyr Bielyii, Голова
  
   
 Signature Підпис: 
   
Signature Підпис: 
   
Signature   Підпис: 
 
 Date:  
 Дата 
 
 
Date: 
Дата
 
 
Date: 
Дата
 
 
 
Додаток до Меморандуму
про співпорозуміння Annex to the Memorandum
of Understanding
 
 
Політика безпеки та захисту дітей Safeguarding and Child Protection Policy 
 
Політика захисту:  CORUS вважає, що всі люди, з якими ми зустрічаємося, мають право на захист від усіх форм шкоди, зловживань, нехтування та експлуатації. CORUS має нульову толерантність до зловживань або експлуатації з боку персоналу або пов'язаних з ним осіб по відношенню до бенефіціарів. CORUS зобов'язується вирішувати питання захисту у своїй роботі, надаючи політичні рекомендації, практикуючи запобігання, звітування та реагування на випадки насильства.  Safeguarding Policy:  CORUS believes that all persons we encounter have the right to be protected from all forms of harm, abuse, neglect, and exploitation. CORUS has zero tolerance for abuse or exploitation by staff or associated personnel towards beneficiaries. CORUS commits to addressing safeguarding throughout its work, providing policy guidance, practicing prevention, reporting, and response.  
 
 
Які обов'язки передбачені цією політикою? 
Не завдавати шкоди. Організація зобов'язана застосовувати та забезпечувати захист дітей та дорослих у будь-якій поведінці. Це означає, що забороняється.
- Вступати в сексуальні стосунки з особами, які не досягли 18-річного віку.
- Сексуально зловживати, експлуатувати або піддавати дитину будь-якій формі фізичного, емоційного, психологічного насильства чи нехтування.
- Займатися будь-якою комерційною експлуатацією дітей, включаючи дитячу працю або торгівлю дітьми. 
- Сексуально зловживати, експлуатувати або піддавати дорослого з групи ризику фізичному, емоційному, психологічному насильству чи нехтуванню.
What are the responsibilities under this policy?  
Do no harm. The Organization is required to employ and enforce child and adult safeguarding in all conduct. This means it is prohibited to: 
 
 
• Engage in sexual activity with anyone under the age of 18  
 
• Sexually abuse, exploit, or subject a child to any form of physical, emotional, psychological abuse, or neglect  
 
 
 
• Engage in any commercially exploitative activities with children, including child labor or trafficking  
 
• Sexually abuse, exploit, or subject an at-risk adult to physical, emotional, psychological abuse or neglect  
 
Захищати дітей і дорослих з груп ризику та запобігати сексуальній експлуатації та насильству.
Надання допомоги/підтримки за своєю суттю ґрунтується на нерівноправній динаміці влади. Тому дуже важливо, щоб Організація та пов'язаний з нею персонал не користувалися перевагами цієї парадигми влади. 
Забороняється наступне:
- Обмін грошей, роботи, товарів чи послуг на сексуальну дії. Це включає в себе будь-який обмін допомоги бенефіціарам нашої роботи.
- Вступати в будь-які сексуальні стосунки з дітьми або дорослими з груп ризику, які є бенефіціарами допомоги.
Protect children and at-risk adults and prevent sexual exploitation and abuse. 
 
 
The provision of aid/assistance is rooted inherently in unequal power dynamics. As such, it is critical that the Organization and associated personnel do not take advantage of this power paradigm.  
 
 
The following are prohibited: 
 
• Exchange of money, employment, goods, or services for sexual activity. This includes any exchange of assistance to the beneficiaries of our work.
 
• Engage in any sexual relationship with children or at-risk adults who are beneficiaries of assistance.
 
Активно підтримувати середовище, яке запобігає порушенням безпеки та сприяє впровадженню Політики безпеки. 
  У випадку, якщо буде підтверджено, що відбулося порушення заходів безпеки, CORUS надасть підтримку жертвам та постраждалим від сексуальної експлуатації та насильства (SEA). Ця підтримка надається через нашого провайдера ERP (Employer Resilience Program - Програма стійкості роботодавців) і буде налаштована відповідно до конкретних потреб у кожному конкретному випадку. Підтримка може включати (але не обмежується) психосоціальну допомогу або консультування, медичну допомогу або захист шляхом переїзду в безпечне місце. 
 Actively maintain an environment that prevents safeguarding violations and promotes the implementation of the Safeguarding Policy.  
  
In the event that a confirmed safeguarding violation has occurred, CORUS will provide support for the victims and survivors of sexual exploitation and abuse (SEA). This support is made available via our ERP (Employer Resilience Program) provider and will be customized based on the specific needs of the case. Support could include (but is not limited to) Psychosocial care or counseling, Medical assistance, or protection via move to a safe location.  
 
Політика щодо дитячої праці/захисту дітей: 
 
CORUS дуже серйозно ставиться до захисту дітей і прагне забезпечити, щоб усі діти, які перебувають під нашою опікою або в програмах, які ми підтримуємо, були захищені від шкоди та не піддавалися експлуатації. CORUS має нульову толерантність до дій або поведінки, які є недобросовісною практикою або потенційно жорстокою поведінкою. 
Child Labor/ Child Protection Policy: 
 
CORUS takes child protection very seriously and is committed to ensuring that all children under our care, or in programs supported by us, are protected from harm and are free from exploitation. CORUS has zero tolerance for actions or behaviors which constitute poor practice or potentially abusive behavior.  
 
Які обов'язки передбачені цією політикою? Організація створить атмосферу, сприятливу для розвитку дітей через слово, дії та поведінку. What are the responsibilities under this policy? The Organization will establish an atmosphere conducive for the development of children through their word, actions, and demeanor. 
 
 
Не завдавати шкоди. Організація повинна застосовувати та забезпечувати захист дітей у будь-якій поведінці. Це означає, що забороняється:
- Використовувати дітей у будь-якій мірі в їхніх домівках;
- Дозволяти дітям, бенефіціарам або дітям, які беруть участь у будь-якій проектній діяльності, відвідувати їхні домівки або залишатися на ніч у домівках персоналу Організації в будь-який час;
- Спати в одній кімнаті або ліжку з дитиною, з якою вони працюють;
- Проводити час наодинці з дитиною (дітьми). Завжди діє правило «двох дорослих», що означає, що 2 дорослих повинні бути присутніми і бачити взаємодію з дитиною-бенефіціаром; 
- Торкатися дитини у будь-який спосіб, який може викликати у неї дискомфорт, наприклад, торкатися інтимних частин тіла, бити, штовхати або іншим чином фізично нападати на дітей або фізично ображати їх;
- Використовувати мову, робити пропозиції або давати поради, які є неприйнятними, сексуально провокаційними, образливими або жорстокими; 
- Будувати стосунки з дітьми, які можуть бути розцінені як експлуатація чи насильство;
- Робити для дітей речі особистого характеру, які вони можуть зробити для себе самі. Наприклад: Допомагати їм ходити до туалету чи переодягатися;
- Потурати або брати участь у поведінці щодо дітей, яка є незаконною, небезпечною або образливою;
- Діяти так, щоб присоромити, принизити, образити дітей, або іншим чином вчинити будь-яку форму емоційного насильства 
- Дискримінувати, демонструвати диференційоване ставлення або надавати перевагу одній дитині (дітям), ігноруючи інших. 
 
Do no harm. The Organization must employ and enforce child protection in all conduct. This means it is prohibited to:  
 
 
 
• Employ children in any capacity in their homes 
 
 
• Allow children, beneficiaries, or children participating in any project activities, to visit their homes or to stay overnight in the home of the Organization personnel at any time.  
 
 
• Sleep in the same room or bed as a child with whom they are working  
 
 
• Spend time alone with a child(ren). The “two adult rules” is always in effect, meaning 2 adults must be present and able to see interactions with a child(ren) beneficiary  
 
 
• Touch a child in any way that would make the child uncomfortable, such as touch private parts, strike, hit, or otherwise physically assault or physically abuse children  
 
 
• Use language, make suggestions, or offer advice, which is inappropriate, sexually provocative, offensive, or abusive  
 
 
• Develop relationships with children that could, in any way, be deemed exploitative or abusive
 
• Do things for children of a personal nature that they can do for themselves. For example: Assist them with going to the restroom or changing  
 
 
• Condone, or participate in, behavior toward children which is illegal, unsafe, or abusive  
 
 
• Act in ways intended to shame, humiliate, belittle, or degrade children, or otherwise perpetrate any form of emotional abuse  
 
• Discriminate against, show differential treatment, or favor a child(ren) to the exclusion of others.  
  
 
Захищати дітей від сексуальної експлуатації та насильства, а також дитячої праці. Надання гуманітарної допомоги/сприяння за своєю суттю пов'язане з нерівномірністю розподілу владних повноважень. Тому вкрай важливо, щоб Організація не використовувала переваги парадигми влади.  Protect children from sexual exploitation and abuse and child labor. The provision of humanitarian aid/assistance is rooted inherently in unequal power dynamics. As such, it is critical that the Organization does not take advantage of the power paradigm.  
 
 
 
Активно підтримувати середовище, яке запобігає порушенням у сфері дитячої праці/захисту дітей та сприяє впровадженню політики у сфері дитячої праці/захисту дітей. 
 
Actively maintain an environment that prevents child labor/protection violations and promotes the implementation of the child labor/protection policy.